Please correct: "He admitted to me to buy a car."
Possible corrected versions:
- "He admitted to me that he bought a car."
- "He admitted to me that he was going to buy a car."
- "He confessed to me that he had bought a car."
- "He told me that he had bought a car."
정정하십시오: "그는 나에게 차를 사겠다고 허락했습니다."
가능한 수정 버전:
- "그는 차를 샀다고 나에게 인정했다."
- "그는 나에게 차를 살 것이라고 인정했다."
- "그는 차를 샀다고 나에게 고백했다."
- "그는 차를 샀다고 말했습니다."
The sentence "he admitted to me buying a car" is already grammatically correct, but it could be improved stylistically. Here are some alternative ways to express the same idea:
- "He admitted to me that he had bought a car."
- "He confessed to me that he had purchased a car."
- "He told me that he had bought a car."
- "He owned up to buying a car when speaking to me."
- "He acknowledged that he had bought a car while talking to me."
"그는 나에게 차를 사는 것을 인정했다"라는 문장은 이미 문법적으로 정확하지만 문체적으로 개선될 수 있습니다. 다음은 동일한 아이디어를 표현하는 몇 가지 다른 방법입니다.
- "그는 차를 샀다고 나에게 인정했다."
- "그는 나에게 차를 샀다고 고백했다."
- "그는 차를 샀다고 말했습니다."
- "그는 나에게 말할 때 차를 사기까지 했다."
- "그는 나에게 말을 걸면서 차를 샀다고 인정했다."
Yes, I can understand and produce German text. However, as an AI language model, I don't "speak" any language in the traditional sense of producing sounds. I generate text based on the input I receive. If you would like me to help you with something in German, feel free to ask!
예, 독일어 텍스트를 이해하고 생성할 수 있습니다. 그러나 AI 언어 모델로서 소리를 내는 전통적인 의미에서 어떤 언어도 "말"하지 않습니다. 받은 입력을 기반으로 텍스트를 생성합니다. 독일어로 도움이 필요하시면 언제든지 문의하세요!
"Increases the dragon's attack power by 10%" is already in English. If you would like me to translate this sentence into Japanese or German, here are the translations:
Japanese: ドラゴンの攻撃力が10%上昇します。(Doragon no kōgekiryoku ga 10% jōshō shimasu.) German: Erhöht die Angriffskraft des Drachen um 10%.
"용의 공격력을 10% 증가시킨다"는 이미 영어로 되어 있습니다. 이 문장을 일본어나 독일어로 번역해 달라고 하면 다음과 같이 번역합니다.
Korean: 드래곤의 공격력이 10% 상승합니다. (Doragon no kōgekiryoku ga 10% jōshō shimasu.) German: Erhöht die Angriffskraft des Drachen um 10%.
Sure! Here are the translations of "Increases the dragon's attack power by 10%" in several different languages:
Spanish: Aumenta el poder de ataque del dragón en un 10%. Portuguese: Aumenta o poder de ataque do dragão em 10%. Brazilian: Aumenta o poder de ataque do dragão em 10%. French: Augmente la puissance d'attaque du dragon de 10%. Russian: Увеличивает силу атаки дракона на 10%. Simplified Chinese: 增加龙的攻击力10%。 Traditional Chinese: 增加龍的攻擊力10%。 Vietnamese: Tăng sức mạnh tấn công của rồng lên 10%. Indonesian: Meningkatkan kekuatan serangan naga sebesar 10%. Thai: เพิ่มพลังโจมตีของมังกรไป 10%
확신하는! 다음은 여러 언어로 된 "드래곤의 공격력을 10% 증가시킵니다"의 번역입니다.
스페인어: 드래곤의 공격력이 10% 증가합니다. 포르투갈어: 드래곤의 공격력이 10% 증가합니다. 브라질리언: 드래곤의 공격력이 10% 증가합니다. 프랑스어: 드래곤의 공격력이 10% 증가합니다. 러시아어: 러시아 환율 10%. 중국어 간체: 이자율을 10% 인상합니다. 중국어 번체: 이자율 10% 인상. 베트남어: Tăng sức mạnh tấn công của rồng lên 10%. 인도네시아어: 피지 10% 증가. 태국인: 태국인 인구의 10%
I'm sorry, but "I just prospered in Russian" doesn't make sense in English. The word "prospered" typically means to thrive or succeed in some way, but it's not clear what you mean in this context. Could you please provide more information or clarify what you would like me to do?
죄송하지만 "I just propered in Russian"는 영어로 이해가 되지 않습니다. "prospered"라는 단어는 일반적으로 어떤 식으로든 번영하거나 성공하는 것을 의미하지만 이 문맥에서 의미하는 바가 명확하지 않습니다. 더 많은 정보를 제공하거나 제가 무엇을 해주기를 바라는지 설명해 주시겠습니까?
I'm sorry, but I'm not sure which Russian translation you are referring to. Could you please provide me with the original sentence or text that you want me to translate into English and Korean? I'd be happy to help once I have more information.
죄송하지만 어떤 러시아어 번역을 말씀하시는지 잘 모르겠습니다. 영어와 한국어로 번역하고 싶은 원본 문장이나 텍스트를 알려주시겠습니까? 추가 정보가 있으면 기꺼이 도와드리겠습니다.
The translation of "Увеличивает силу атаки дракона на 10%" into English is: "Increases the dragon's attack power by 10%."
As for "prosper", I'm not sure what you are asking for. If you could provide more context or clarify your request, I would be happy to assist you further.
"Increases the dragon's attack power by 10%"를 영어로 번역하면 "Increases the dragon's attack power by 10%"입니다.
"번영"에 관해서는 당신이 무엇을 요구하는지 잘 모르겠습니다. 추가 컨텍스트를 제공하거나 요청을 명확히 할 수 있는 경우 기꺼이 도와드리겠습니다.
If you misunderstood the translation of "Увеличивает силу атаки дракона на 10%" into English, please let me know what you are confused about and I would be happy to help clarify.
"Увеличивает силу атаки дракона на 10%"의 영어 번역을 잘못 이해한 경우 혼동하는 부분을 알려주시면 기꺼이 도와드리겠습니다.
The sentence "增加龙的攻击力10%" in Simplified Chinese translates to "Increases the dragon's attack power by 10%" in English.
중국어 간체로 "드래곤의 공격력을 10% 증가시킵니다"라는 문장은 영어로 "드래곤의 공격력을 10% 증가시킵니다"로 번역됩니다.
Thank you very much! I'm glad that I could assist you. If you have any further questions or requests, feel free to ask.
매우 감사합니다! 도와드릴 수 있어서 기쁩니다. 추가 질문이나 요청 사항이 있으면 언제든지 문의하십시오.
Portuguese and Brazilian are not exactly the same, although they are closely related. Portuguese is the official language of Portugal, while Brazilian Portuguese is the version of the Portuguese language spoken in Brazil. There are some differences in vocabulary, pronunciation, and grammar between the two, but they are largely mutually intelligible. For example, just as American English and British English are different but still mutually intelligible, Portuguese and Brazilian Portuguese are similar but not identical.
포르투갈어와 브라질어는 밀접하게 관련되어 있지만 완전히 동일하지는 않습니다. 포르투갈어는 포르투갈의 공식 언어이며 브라질 포르투갈어는 브라질에서 사용되는 포르투갈어 버전입니다. 둘 사이에는 어휘, 발음 및 문법에 약간의 차이가 있지만 대체로 서로 이해할 수 있습니다. 예를 들어, 미국식 영어와 영국식 영어는 다르지만 서로 이해할 수 있는 것처럼 포르투갈어와 브라질식 포르투갈어는 유사하지만 동일하지는 않습니다.
"Increase Dragon's attack by 10%"은 영어로 올바른 문장입니다. 한국어로 번역하면 "드래곤의 공격력을 10% 증가시킵니다."가 됩니다.
"Increase Dragon's attack by 10%"은 영어로 올바른 문장입니다. 한국어로 번역하면 "드래곤의 공격력을 10% 증가시킵니다."가 됩니다.
The sentence "In RPG games, skills that can be obtained even if you have a hero are called 'retained skills'" is already in English. If you would like a translation of this sentence into another language, please let me know which language you would like it translated into.
"RPG 게임에서는 영웅이 있어도 얻을 수 있는 스킬을 '보유 스킬'이라고 합니다"라는 문장은 이미 영어로 되어 있습니다. 이 문장을 다른 언어로 번역하려면 어떤 언어로 번역하고 싶은지 알려주십시오.
In RPG games, the term "retained skill" typically refers to a skill that a character can keep or maintain even after switching to a different class or job. These skills are usually considered to be part of the character's permanent repertoire, as opposed to temporary skills that are only available while the character is in a specific job or has a particular item equipped.
However, different games or communities may use different terms to refer to these skills, so it's possible that you have heard them called something else, such as "personal skills" or "inherent skills".
RPG 게임에서 "유지 스킬"이라는 용어는 일반적으로 캐릭터가 다른 클래스 또는 직업으로 전환한 후에도 유지하거나 유지할 수 있는 스킬을 의미합니다. 이러한 기술은 일반적으로 캐릭터가 특정 직업에 있거나 특정 아이템을 장착한 동안에만 사용할 수 있는 임시 기술과 달리 캐릭터의 영구 레퍼토리의 일부로 간주됩니다.
그러나 다른 게임이나 커뮤니티에서는 이러한 기술을 언급하기 위해 다른 용어를 사용할 수 있으므로 "개인 기술" 또는 "고유 기술"과 같이 다른 이름으로 부르는 것을 들었을 가능성이 있습니다.
Yes, I am familiar with collectible RPG games. These are games in which players collect various items, such as cards, figurines, or digital tokens, which can then be used to enhance their characters or compete against other players. Some popular examples of collectible RPG games include Magic: The Gathering, Pokemon, and Hearthstone.
네, 수집형 RPG 게임에 익숙합니다. 플레이어가 카드, 피규어 또는 디지털 토큰과 같은 다양한 아이템을 수집하여 캐릭터를 강화하거나 다른 플레이어와 경쟁하는 데 사용할 수 있는 게임입니다. 수집 가능한 RPG 게임의 인기 있는 예로는 Magic: The Gathering, Pokemon 및 Hearthstone이 있습니다.
Yes, that's correct. In collectible games or card games, players usually need to collect a large number of heroes, cards, or other game pieces in order to build powerful decks or teams that can compete against other players. Often, players will need to acquire rare or hard-to-find items in order to create the strongest possible collections.
예, 맞습니다. 수집 가능한 게임이나 카드 게임에서 플레이어는 일반적으로 다른 플레이어와 경쟁할 수 있는 강력한 덱이나 팀을 구축하기 위해 많은 수의 영웅, 카드 또는 기타 게임 조각을 수집해야 합니다. 종종 플레이어는 가장 강력한 컬렉션을 만들기 위해 희귀하거나 찾기 어려운 아이템을 획득해야 합니다.
That's true. In many collectible games or RPGs, players may have access to a large number of heroes or characters, but typically only a small subset of them can be used in any given battle or quest. Usually, players must choose a team of 4 or 5 heroes to deploy in battle, which requires careful consideration of each hero's strengths, weaknesses, and abilities. This adds an element of strategy to the game and allows players to customize their playstyle based on their own preferences and the challenges they face.
사실입니다. 많은 수집 가능한 게임이나 RPG에서 플레이어는 많은 수의 영웅이나 캐릭터에 액세스할 수 있지만 일반적으로 주어진 전투나 퀘스트에서는 이들 중 일부만 사용할 수 있습니다. 일반적으로 플레이어는 전투에 배치할 4~5명의 영웅으로 구성된 팀을 선택해야 하며 각 영웅의 강점, 약점 및 능력을 신중하게 고려해야 합니다. 이것은 게임에 전략 요소를 추가하고 플레이어가 자신의 선호도와 직면한 도전에 따라 플레이 스타일을 사용자 지정할 수 있도록 합니다.
In collectible games or RPGs where players have a large collection of heroes or characters, some heroes may not be used in battle but still serve a purpose. These heroes are typically called "support" or "utility" heroes, and they often possess skills or abilities that can provide buffs or benefits to the player's active team or to the player's overall collection.
For example, a support hero might have a skill that increases the drop rate of rare items, or that reduces the cost of leveling up other heroes. Even though the player might not use this hero in actual battles, they might keep the hero in their collection in order to take advantage of these benefits.
보유 스킬은 영어로 "passive skills"이라고 합니다. 이는 게임 캐릭터가 직접 사용하지 않아도 항상 작동하는 스킬을 의미합니다. 이와 유사한 용어로 "passives"라고도 합니다.
네, 맞습니다. 제가 이해한 것이 조금 달랐네요. 게임에서 "active skill"은 일반적으로 플레이어가 직접 사용하는 스킬을 말하고, "passive skill"은 플레이어가 버튼을 누르지 않아도 캐릭터가 항상 작동하는 스킬을 말합니다.
예를 들어, "critical hit"과 같은 스킬은 캐릭터가 공격할 때마다 항상 작동하므로 "passive skill"이 될 수 있습니다. 반면에 "fireball"과 같은 스킬은 플레이어가 직접 선택하여 사용해야 하므로 "active skill"입니다.
맞습니다. 전투에 참여하지 않는 영웅들의 active skill은 사용할 수 없고, passive skill은 작동할 수 있지만, 이로운 버프를 주는 스킬은 passive skill 중에서도 특별히 "supportive passive skill" 또는 "buff passive skill"로 구분할 수 있습니다.
따라서, "own skill"은 이러한 스킬을 가리키기에는 약간 부적합합니다. "Supportive passive skill" 또는 "buff passive skill"로 부르는 것이 더 정확할 것입니다.
네, "supportive passive skill"은 전투에 참여하지 않는 영웅도 가지고 있을 수 있는 스킬을 말합니다. 이러한 스킬은 단지 영웅을 보유하고 있어도 적용될 수 있으며, 아군에게 이로운 버프를 주는 등 지원적인 역할을 합니다. 따라서, "supportive passive skill"이라는 용어가 가장 적합합니다.
"보유스킬"을 "own skill"로 번역하는 것은 일반적으로 정확한 번역이 아니며, 영어권 게임 유저들이 이해하기 어려울 수 있습니다. "Own skill"은 보통 캐릭터가 직접 사용하는 스킬을 나타내는 용어이기 때문입니다.
따라서, "보유스킬"을 영어로 번역할 때는 "passive skill" 또는 "supportive passive skill"과 같은 용어를 사용하는 것이 더 적합합니다. "Retained skill"이라는 번역도 일부 게임에서 사용되긴 하지만, "retained"는 보존되었다는 의미를 가지고 있어서, 이와 같은 스킬을 표현하기에는 다소 부적절한 표현일 수 있습니다.
감사합니다! 저는 더 나은 서비스를 제공하기 위해 항상 최선을 다하겠습니다. 궁금한 점이 있으면 언제든지 물어보세요!