Sino-xenic vocabulary refers to words in East Asian languages, including Japanese, Korean, and Vietnamese, that are based on Chinese characters. This phenomenon arose from the widespread use of Chinese characters as the writing system in East Asia for over a thousand years.
As a result of this shared writing system, many East Asian languages have incorporated Chinese words into their vocabulary. However, the pronunciation and meaning of these words often evolved in different ways across different languages. For example, the Chinese character "人" (rén) means "person" in Mandarin Chinese, but in Japanese it is pronounced "jin" and means "person" as well as "people" or "nation".
This borrowing of Chinese words into other East Asian languages is not limited to just nouns, but also includes adjectives, verbs, and adverbs. In some cases, the Chinese character-based words have been further adapted to suit the specific grammar and syntax of the borrowing language.
The use of Sino-xenic vocabulary has been particularly strong in the so-called "Sinosphere" or "Sinophone" world, which encompasses East and Southeast Asia. This shared linguistic heritage has facilitated cultural exchange and has contributed to the formation of a pan-East Asian identity.
한자 어휘는 한자를 기반으로 한 일본어, 한국어, 베트남어 등 동아시아 언어의 단어를 말합니다. 이러한 현상은 천년 이상 동안 동아시아에서 문자 체계로 한자가 널리 사용되면서 발생했습니다.
이 공유 쓰기 시스템의 결과로 많은 동아시아 언어는 중국어 단어를 어휘에 통합했습니다. 그러나 이러한 단어의 발음과 의미는 종종 언어에 따라 다른 방식으로 발전했습니다. 예를 들어, 한자 "人"(rén)은 표준 중국어에서 "사람"을 의미하지만 일본어에서는 "jin"으로 발음되며 "사람" 또는 "민족"을 의미합니다.
이러한 한자어 차용은 명사에만 국한되지 않고 형용사, 동사, 부사까지 포함한다. 경우에 따라 한자 기반 단어는 차용 언어의 특정 문법 및 구문에 맞게 추가로 조정되었습니다.
Sino-xenic 어휘의 사용은 동아시아와 동남아시아를 포함하는 소위 "Sinosphere" 또는 "Sinophone" 세계에서 특히 강력했습니다. 이 공유된 언어 유산은 문화 교류를 촉진하고 범동아시아 정체성 형성에 기여했습니다.